Электронные словари и энциклопедии: Большой энциклопедический словарь, Словарь Даля, Словарь Ожегова и т.д.

Биографический словарь
"Гнедич Николай Иванович"

Главная - Биографический словарь - буква Г - Гнедич Николай Иванович
Биографический словарь
Искать!

Гнедич, Николай Иванович - поэт, знаменитый переводчик ""Илиады"", родился в 1784 г. в Полтаве. Родители его, небогатые потомки старинного дворянского рода, рано умерли - и уже в детстве поэт познал одиночество, ставшее уделом всей его жизни. В детстве же Гнедича посетила оспа и не только изуродовала его лицо, но лишила правого глаза. Все это оставило на характере поэта печать замкнутости, и если он не очерствел в эгоистической печали, то лишь благодаря врожденной энергии и рано пробудившейся любви к умственному труду. Шестнадцати лет поступил он в Московский университет, где пробыл три года. Здесь он основательно ознакомился с латинской и греческой литературой, пристрастился к Шекспиру и Шиллеру и обнаружил большой декламаторский талант, играя на сцене университетского театра. Переезжая из Москвы в Петербург для приискания места, Гнедич успел издать две переводных трагедии (""Абюфар"" Дюсиса, и ""Заговор Фиеско в Генуе"" Шиллера) и один оригинальный роман из испанской жизни, исполненный чудовищных злодейств и приключений. В Петербурге Гнедич определился на службу в департамент министерства народного просвещения. Его стихи, оригинальные и переводные, равно как искусное чтение, открыли перед ним дома графа Строганова и А.С. Оленина. Благодаря покровительству последнего, Гнедич в 1811 г. был избран в члены российской академии и назначен библиотекарем публичной библиотеки, где прослужил до 1837 г., живя в соседстве и тесной дружбе с Крыловым. Благодаря славе отличного чтеца, он сошелся с знаменитой красавицей-актрисой Семеновой , с которой проходил все роли ее обширного репертуара и для которой переделал трагедию ""Лир"" и перевел ""Танкреда"" Вольтера. Эта дружба была счастьем и мукой его одинокой жизни. Из оригинальных произведений Гнедича лучшим считается идиллия ""Рыбаки"", где имеется классическое описание петербургских белых ночей, цитируемое Пушкиным в примечании к ""Евгению Онегину"". Искренностью и глубокой грустью веет от нескольких его лирических пьес; таковы: ""Перуанец к испанцу"", ""Общежитие"", ""Красоты Оссиана"", ""На гроб матери"", ""К другу"". Прозаические сочинения Гнедича обнаруживают большое образование и вкус, а сделанный им перевод простонародных новогреческих песен замечателен по чистоте и силе языка. Но слава Гнедича основана, главным образом, на его переводе ""Илиады"". До Гнедича ""Илиада"" была переведена прозой два раза: Якимовым в 1776 г., а потом Мартыновым, в начале нашего столетия. Сверх того, в 1787 г. были напечатаны первые шесть песен ""Илиады"" в стихотворном переложении Кострова , сделанном александрийскими стихами. Гнедич решился продолжать дело Кострова и в 1809 г. издал в свет 7-ю песню ""Илиады"", переведенную тем же размером. В 1813 г., когда Гнедич дописывал уже 11-ю песнь, С.С. Уваров обратился к нему с письмом, в котором доказывал превосходство гекзаметра над александрийским стихом. Письмо это вызвало возражения Капниста , Воейкова и др.; но пока шел спор, возможен или невозможен русский гекзаметр, Гнедич, по собственному выражению, имел смелость отвязать от позорного столба стих Гомера и Виргилия, привязанный к нему Тредиаковским. Он уничтожил переведенные песни, стоившие ему шести лет упорного труда. Только в 1829 г. вышло полное издание ""Илиады"" размером подлинника. Перевод был горячо приветствуем нашими лучшими писателями, в особенности Пушкиным. Впоследствии Белинский писал, что ""постигнуть дух, божественную простоту и пластическую красоту древних греков было суждено на Руси пока только одному Гнедичу"", и ставил его гекзаметры выше гекзаметров Жуковского . Но другие отзывы были не столь благоприятны для Гнедича. Ордынский находил, что в переводе Гнедича потеряны нежность, игривость и простодушие, которые так свойственны Гомеру. Равным образом, по мнению Галахова , ""Гнедич сообщил гомеровским песням какую-то торжественность, настроил их на риторический тон, чему особенно способствовало излишнее и не всегда разборчивое употребление славянских форм и оборотов"". В самом деле, перевод Гнедича отмечен не только большими достоинствами, но и большими недостатками. Достоинства принадлежат самому Гнедичу: сила языка, благоговейное отношение к подлиннику, благодаря чему ни один гомеровский образ в переводе не потерян и не разукрашен (последнее часто встречается у Жуковского). Недостатки перевода объясняются эпохой, в какую жил переводчик. Члены ""Беседы"", защитники ""старого слога"", Шишков , Херасков , Сохацкий , Мерзляков еще не были побеждены Карамзиным и его подражателями; славянские обороты еще считались необходимым условием возвышенного стиля, столь естественного в литературе, чуть ли не на половину состоявшей из од и дифирамбов. А что возвышеннее Гомера и вообще древних писателей? Чувства, внушаемые классическими поэтами, приписывались им самим, как будто древние казались сами себе древними и отменно почтенными. Отсюда приподнятость тона, замечаемая в переводе Гнедича, и соответствующие этому тону славянские обороты. Нельзя назвать удачными эпитеты, вроде ""празднобродных"" псов, ""коннодоспешных"" мужей, ""звуконогих"" коней, ""ясноглаголевых"" смертных, ""хитрошвенных"" ремней. Равным образом странны выражения: ""властным повинуяся"", ""мужи коснящие на битву"", ""о, Атрид, не неправдуй"", ""трояне, бодатели коней"", ""к бережи их"", ""в омраке чувств"". Все это, действительно, затрудняет чтение перевода Гнедича, в особенности если вспомнить, что ""Илиада"" большинством читается в юношеском возрасте. Но все эти недостатки искупаются искренностью и силой, веющими от стихов Гнедича. Усиленные занятия ослабили и без того болезненный организм поэта. В 1825 г. он безуспешно ездил на кавказские минеральные воды. В 1831 г. врачи убедили его ехать в Москву на искусственные минеральные воды. 3 февраля 1833 г. Гнедич умер, и прах его погребен на новом кладбище Александро-Невского монастыря, рядом с Крыловым . Над могилой его воздвигнут памятник с надписью: ""Гнедичу, обогатившему русскую словесность переводом Омира. Речи из уст его вещих сладчайшие меда лилися"" (""Илиада"", I, стр. 249). Сочинения Гнедича и в особенности ""Илиада"" изданы много раз. Наиболее полное ""Собрание"" - СПб., 1884, под ред. Н.М. Минского . Литературу о Гнедиче см. у Венгерова ""Источники Словаря русской письменности"". - Ср. также соч. Тихонравова и Жданова .


Поделитесь с друзьями:


Вы можете поставить ссылку на это слово:

будет выглядеть так: Гнедич Николай Иванович


будет выглядеть так: Что такое Гнедич Николай Иванович

Наиболее востребованные слова:    ВОДОПОТРЕБЛЕНИЯ НОРМА / Большой энциклопедический словарь. Сельское хозяйство
   Прованс / Энциклопедический словарь
   Флудить / Словарь компьютерного жаргона
   Русский Алфавит / Энциклопедический словарь
   Политическая Карта Мира / Энциклопедический словарь
   СЕКВЕСТИРОВАНИЕ / Бухгалтерский словарь
   Аспект / Словарь Даля
   Группы Крови / Энциклопедический словарь
   АВИЗО / Бухгалтерский словарь
   Рентабельность / Бизнес словарь
   Алфавит / Энциклопедический словарь
   Гетеро... / Сексологический словарь
   Копрофилия / Толковый словарь психиатрических терминов
   Фонетический / Словарь Даля
   Географические Карты / Энциклопедический словарь
   Диверсификация / Бизнес словарь
   Личности структура по Платонову / Толковый словарь психиатрических терминов
   Реализм / Энциклопедический словарь
   Римские Цифры / Энциклопедический словарь
   Интерпретация / Словарь логики
   Логика / Словарь логики
   Синонимы / Энциклопедический словарь
   СЧЕТ-ФАКТУРА / Бухгалтерский словарь
   Части Речи / Энциклопедический словарь
   Филолог / Энциклопедический словарь
2010-2013. Толковый словарь DicDic. Словарь - Гнедич Николай Иванович - Биографический словарь - Толковый словарь DICDIC